《我不想树立雕像》读书笔记

关于本书

形式:1.本书原名《Essais》(法文),有“试作”、“试笔”、“尝试”等意思。梁宗岱先生译为“蒙田试笔”。目前流行译法“随笔”“随感录”。

2.原书包括3卷,内容庞杂.该译本为选本.其中第一部分由梁宗岱选译自第1卷;第二部分由黄建华选译自第2、3卷,也有来自第1卷的。

3.版本信息:

作者:【法】蒙田  翻译:梁宗岱  黄建华   光明日报出版社1996年9月北京第一版

内容:黄建华认为蒙田散文无非关涉3个主题:

1.  作者所感觉的自我;

2.  他所体会的人类的生活方式和思想感情;

3.  他所理解的现实世界。

另外,各章章题均为法国选家所加,故不一定完全符合。

之《论想象的力量》

“强劲的想象产生事实”作者列举了大量事实来证明这个论点。

我们在生活中又是也能体会到想象(或意志)的力量之强大。比如,医生只是装腔作势而不真的打针,病人就会痊愈。等等。有时候还很神奇。不过,看起来这样的现象心理学可能会研究吧,如果能够解释就不再神奇了。

又想到曾有人可以将不锈钢勺柄“看弯了”,还没见识过,不知是否和这个有关。

之《论死后方能断定我们的幸福》

苏龙有明言“无人生前能称幸福”。作者大概由此展开的罢。

这个观点用中国话讲应该是“盖棺方能定论”。

为什么呢?

为的是人世变幻无常,只要轻轻一动,便可面目全非,前后迥异。(页50)只有死亡的日子我们才好无掩饰,毫无保留,(《论语*泰伯》中曾子有曰:鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。)只有这日才是审判日。

有人临终,命运可以推翻他积年累月建就的一切。他叫道:“为什么我要多活这一天!”这便是不得善终。(页51)反之,也有人一世可鄙、可咒,但他仍可能善终。(页52)

人生如此,事业亦同。常有聪明人,选择“激流勇退”,便可以保持事业的最绚丽灿烂状态。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>