有次上课谈到公务员资格时,提到有关禁止乙肝病毒携带者进入公务员队伍的问题,由此又联想到艾滋病病毒携带者结婚、同性恋等问题,当时隐约记起以前读到的一首诗,只记得大意如此:他们来杀犹太人,我没吭声;他们来杀共产党员,我没吭声;他们来杀工人,我没吭声;……后来,他们要杀我了,也没人吭声。
下课后,我赶紧去找几位老师请教详情,未果。刚才终于搜出来,原来是二战时一位德国牧师写的一首诗,这位牧师叫马丁·尼默勒(Friedrich Gustav Emil Martin Niemoller),诗的德文原版为:
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
而广为流传的中文译本如下,据说是译自刻在美国波士顿新英格兰大屠杀纪念纪念碑上的英文版本。

他们杀共产党人的时候
我没有说话
因为我不是共产党人
当他们杀工会分子的时候
我没有说话,因为我不是工人
当他们杀犹太人的时候
我没有说话
因为我不是犹太人
当他们杀我的时候
没有人说话
因为已经没有人了
跟诗中所说的共产党员、工人、犹太人一样,传染病患者、同性恋者等等在一定意义上都是“少数派”,他们的利益最容易被侵犯,而我们也容易选择站在多数派一方。不论基于何种考虑,这种“事不关己高高挂起”的态度造成的恶果终将由我们自己承受,因为我们每个人都可能是少数派,不是今天,就是明天。真正关注自己利益的人类应当懂得,别人的权利受侵害时,我们不能袖手旁观。人类的伟大之处正在于互助。